среда, 29 января 2014 г.

TOP 10 - самых популярных корейских имен

Внимание! Много специальной информации!) Пост только для интересующихся и любопытных)
О корейских именах я хотела поговорить давно. Их запоминание было для меня одним из самых трудных моментов адаптации. Думала никогда не выучу имена всех друзей и родственников мужа. С последними было сложнее всего т.к. старших родственников в Корее, как в прочем и вообще старших людей (не важно на сколько на год или на 20 лет) не называют по имени. А хуже всего было то, что я совершенно не могла определить по имени мужское оно или женское. Это дается только с опытом) Не облегачает задачу и то, что имена в Корее, как и вообще в Азии, повторяются гораздо реже, чем в странах, где говорят на европейских языках.Ну сколько у нас самых распространенных имен? Десятка два не больше. Бесконечные Александры, Ольги, Марии, Алексеи и конечно же Евгении) Помню лет в 12 я ходила на дополнительные занятия - и у нас в группе было аж семь Жень! При этом однофамильцев гораздо меньше, чем тезок. В Корее все наоборот. Здесь всего 267 фамилий на всю страну. Из них очень многие звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть записана тремя разными иероглифами 李,異,伊
Соответственно это три разные фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이
Да что там "Ли", больше половины населения Кореи носят одну из трех самых распространенных фамилий: Ким, Пак или Ли. Зато имена родители обычно придумывают сами и тут простор для фантазии почти бесконечный.
trd022tg25255
(фото из корейского интернета)

Итак, как звучат самые распространенные корейские личные имена и как они вообще образуются?


Для начала 10 самых распространенных мужских имен. В скобках количество человек с этим именем в Корее (данные опять же из корейского интернета). Почему по-русски именно корейские имена положено писать через пробел да еще и каждый слог с заглавной буквы, не знаю... самой интересно. По-моему, это тоже самое, что писать Ма Ша.

민준(약 2500명) - Мин Джун
민재(약 2000명) - Мин Дже
지훈(1581명) - Джи Хун
현우(1581명) - Хён У
준서(1485명) - Джун Со
현준(1457명) - Хён Джун
승민(1428명) - Сын Мин
민성(1353명) - Мин Сонг
동현(1313명) - Дун Хён
성민(1286명) - Сонг Мин

Звучит, правда?) Теперь женские имена.

서연(약 3200명) - Со Ён
민서(약 3000명) - Мин Со
수빈(2367명) - Су Бин
서현(2178명) - Со Хён
민지(2163명) - Мин Джи
예은(2126명) - Е Ын
지원(2095명) - Джи Вон
수민(2075명) - Су Мин
지민(2072명) - Джи Мин
유진(2016명) - Ю Джин
2006년까지 가장 많은 이름 순이라 합니다..^^ - Далее приписка: до 2006 года самым распространенным именем было Сун И

В подавляющем большинстве случаев корейские имена состоят из двух слогов, реже из одного и уж совсем редко из трех. Фамилии же наоборот односложные. Из 267 фамилий всего 8 состоят из двух слогов.
При этом все эти имена опять же только звучат и пишутся азбукой-хангылем одинаково, иероглифическое написание у них будет разным, а значит и смысл. Дело в том, что большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое. Последнее не обязательно, но обычно его используют. Выбор, в данном случае, за родителями.
К вопросу о письменности в приципе - корейцы пишут азбукой, которая называется хангыль. Ее разработали в 14 веке, а до этого использовались только иероглифы, пришедшие из Китая. Потом система письма была похожа на японскую иероглифы и азбука. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического) свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.
Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом. К слову, внимание этому самому смыслу иероглифов раньше уделяли меньше. Часто брали любые иероглифы с похожим чтением без всякой особой привязки к смыслу. Так что личное имя моей свекрови, например, записывается двумя иероглифами, один из которых означает "колодец", а второй "облако".
А вот у нашей Ханны иероглифов вообще нет. Мы не стали даже придумывать. Она просто Hannah в английском написании или 한나 на хангыле. Кстати, в Корее распространено очень похожее, но все-таки другое имя - Ха На.
Зато с Давидом муж постарался и его иероглифы означают "много солнечного света". А звучит имя по-корейски, как Дави. Пришлось этим ограничиться в корейских документах, иначе имя получилось бы техсложным.
Вообще выбор имени в смешанных семьях всегда довольно сложное дело. Мне повезло, к моим детям имена пришли сами. Да и родственники христиане - вполне приняли библейские имена. Были бы буддисты, могли бы настаивать на том, чтобы сына звали, скажем, Чха Рюн) С дочкой может быть еще бы попустили, но сын, первенец - великое дело!)

Комментариев нет:

Отправить комментарий