Смотрите и учитесь, дабы не повадно вам было ходить в гугл за переводом слов заморских, а тем паче вывешивать эту "грамоту" на зданиях банков уважаемых. Я бы прошла мимо, если б это был не такой огромный плакат, не центр Сеула и не KB (Korea Bank) местный аналог Сбербанка. Уж, больно явный это косяк. Перевести пытались не иначе, как с английского, причем с варианта "Overseas money transfer". Другой версии откуда это "заморские" вообще могло сюда попасть у меня нет. Кстати, гугл к слову "overseas" дает аж шесть переводов на русский. Надо ж им было именно "заморские" выбрать. Как специально старались. Впрочем, я это не чтоб пальцем ткнуть, а токма ради напоминания (в том числе и себе самой) о том, что с электронными переводчиками нужно быть очень внимательным.
С переводом на корейский еще хуже, кстати. Знакомые пытались тут общаться с помощью электронного переводчика, так даже дорогу до метро спросить не смогли. Корейцы упорно отказывались понимать, то что было написано программой. И не удивительно! Понять этот набор слов невозможно. Маленькая подсказка - даже не пытайтесь переводить вежливые или сколько-нибудь длинные фразы. Если хотите спросить дорогу, забейте в переводчик просто "метро". Не надо этого вот: "Подскажите, пожалуйста, как пройти к метро". Перевод выдается такой, что даже отдаленно не догадаешься, что человек хочет сказать, а уж о дороге к метро, так вообще в последнюю очередь подумаешь.
Одно-два слова, или очень короткие простые предложения - и будет вам счастье. А об остальном жестами договоритесь ;)
Комментариев нет:
Отправить комментарий